Portuguese to English Certified Translation for USCIS
Certified Portuguese-to-English translations from a Brazil-experienced firm — birth, marriage, and civil records for immigration.
Submit your Portuguese document for certified translation
Upload, pay, and we begin immediately. USCIS-accepted, next business day.
Brazilian and Portuguese civil documents are issued in slightly different formats and use different vocabulary for the same concepts (Brazilian 'certidão' versus Portuguese 'certidão de assento'). We translate from both — with translators who recognize the regional distinctions and the post-2009 Brazilian unified registry format.
Brazilian birth and marriage certificates are typically the 'inteiro teor' (full content) version, which USCIS prefers because it includes margin notes for later annotations like marriages and divorces.
Source countries we cover: Brazil, Portugal.
Documents we translate by country
Brazil
- Certidão de Nascimento (inteiro teor) — preferred over the short 'em breve relato' format
- Certidão de Casamento — with averbações (marginal annotations) when present
- Certidão de Óbito
- RG and CPF documents
- Antecedentes Criminais (Polícia Federal)
- Histórico Escolar and Diploma
Portugal
- Certidão de Nascimento (assento de nascimento)
- Certidão de Casamento
- Cartão de Cidadão
What USCIS requires for a foreign-language document
- Full English translation
Every word, stamp, seal, and marginal note on the foreign document must be rendered into English — not summarized.
- Signed Certificate of Accuracy
The translator certifies, in writing, that the translation is complete and accurate and that they are competent to translate from the source language to English.
- Original visible alongside translation
USCIS expects the certified English translation to be submitted together with a legible copy of the original foreign-language document.
- Independent translator
The translator cannot be the applicant or beneficiary. Self-translations are routinely rejected, even when accurate.
Common pitfalls with Portuguese documents
Missing averbações (marginal notes)
Brazilian civil records add later events (marriage, divorce, name change) as averbações in the margins. Skipping them is a leading cause of RFEs on Brazilian filings.
'Em breve relato' instead of 'inteiro teor'
The short-form excludes parental detail. USCIS often requests the full-content version when only the short was submitted.
Frequently asked questions
Ready to translate your Portuguese documents?
Upload your file and get a precise quote in seconds — most orders are delivered the next business day.
Related guides
Get a certified translation in 24 hours.
Upload your documents and receive a precise quote within seconds. Every translation includes a signed Certificate of Accuracy required by USCIS.