Spanish to English Certified Translation for USCIS
Certified Spanish-to-English translation of birth certificates, marriage records, and civil documents for U.S. immigration.
Submit your Spanish document for certified translation
Upload, pay, and we begin immediately. USCIS-accepted, next business day.
Spanish is the source language behind the largest share of USCIS translations submitted every year — driven by family-based filings from Mexico, Central America, the Caribbean, and South America. Each country issues civil documents in a slightly different format, and getting the translation right starts with knowing what's actually on the page in front of you.
We translate every Spanish-language document USCIS asks for, from any Spanish-speaking country, with native translators who recognize regional variations in vocabulary, dates, and registry formatting.
Source countries we cover: Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras, Cuba, Dominican Republic, Colombia, Venezuela.
Documents we translate by country
Mexico
- Acta de Nacimiento (long-form) — always submit the long-form, not the extract
- Acta de Matrimonio
- Acta de Divorcio
- Acta de Defunción
- CURP and INE (national ID)
- Cartilla de Vacunación
Cuba
- Certificación de Nacimiento — issued by the Registro del Estado Civil
- Carné de Identidad
- Certificado de Antecedentes Penales
Dominican Republic
- Acta de Nacimiento (Junta Central Electoral)
- Cédula de Identidad y Electoral
El Salvador, Guatemala, Honduras
- Partida de Nacimiento — long-form from RENAP, RNPN, or the equivalent civil registry
- Antecedentes Policiales / Penales
Colombia & Venezuela
- Registro Civil de Nacimiento
- Cédula de Ciudadanía / Identidad
- Apostilla del Convenio de La Haya
What USCIS requires for a foreign-language document
- Full English translation
Every word, stamp, seal, and marginal note on the foreign document must be rendered into English — not summarized.
- Signed Certificate of Accuracy
The translator certifies, in writing, that the translation is complete and accurate and that they are competent to translate from the source language to English.
- Original visible alongside translation
USCIS expects the certified English translation to be submitted together with a legible copy of the original foreign-language document.
- Independent translator
The translator cannot be the applicant or beneficiary. Self-translations are routinely rejected, even when accurate.
Common pitfalls with Spanish documents
Submitting the short-form Mexican acta
USCIS strongly prefers the 'extracto integro' (long-form) for Mexican births. The short version is missing parental detail USCIS uses to verify family-based petitions.
Translating 'Lic.' and 'Dr.' as 'Licensed' or 'Doctor'
These are honorifics, not credentials. The translation should preserve them as they appear or note '[civil status: lawyer/doctor]' rather than recharacterize.
Date format confusion
Spanish-language documents use DD/MM/YYYY. Translators who default to U.S. MM/DD/YYYY can swap the day and month, creating contradictions between the translation and your I-130 timeline.
Frequently asked questions
Ready to translate your Spanish documents?
Upload your file and get a precise quote in seconds — most orders are delivered the next business day.
Related guides
Get a certified translation in 24 hours.
Upload your documents and receive a precise quote within seconds. Every translation includes a signed Certificate of Accuracy required by USCIS.